菲律宾

你还会说方言吗方言档案中的守望与创新


北京中科白殿疯怎么样 http://m.39.net/pf/a_4933862.html

联合国将年定为“国际本土语言年”。在菲律宾,政府已开始鼓励在学校使用母语,在加拿大,斯库(Siku)项目展示了因纽特人将最古老的知识与最先进的技术相结合的能力。另一个加拿大项目瓦皮康尼(Wapikoni)则通过视听创作帮助土著民族青年蓬勃发展。

除此之外,太平洋海岛上的斐济人、中国的侗族人、瑞典拉普兰的萨米人、乌干达的巴赫马人、新西兰的毛利人和墨西哥的米斯泰克人,如何保护他们濒危的语言同样是各地政府和语言学家为之努力的方向。

而档案,作为文字、图像、音频视频的载体,对于保护语言文字起着举足轻重的作用。今天就跟随这篇文章,一起来了解吧!

联合国教科文组织:世界濒危语言计划

联合国教科文组织早在年就确定当年为“抢救濒危语言年”,同时启动“世界濒危语言计划”,连续发布“世界濒危语言地图”。[1]

该地图显示,在全球近种濒临灭绝的语言中,有种语言严重告急,也就是说,这种语言的使用者可能已经不到十人。而在这其中,更有18种语言被列入“极度濒危”的名单,这意味着它们已经几近消失。

18种联合国所列的极度濒危语言在地图上的分布(第一张)

18种联合国所列的极度濒危语言在地图上的分布(第二张)

日本:阿依努族文化馆与民间传承人

日本的土著阿伊努人的语言一度几乎灭绝,上世纪80年代只有8个人能使用这种语言,为了应对阿伊努语濒临灭绝的危机,日本政府进行了政策调整,建立基金会,开办文化馆,让当地的后人学习自己的语言。

“我认为,尽管存在很多不同的种族和民族,但无论什么文化,语言都必须是一个重要的方面”。ShigeruKayano,日本阿伊努族人,长期致力于阿伊努语的传承与传播。[2]

Shigeru终生致力于保存本民族古老的口头传说,但他是在孤军奋战。由于很多年轻人都宁愿说更有用的日语,阿伊努语及其说唱传统正在没落。雪上加霜的是,很多民间传说口述者正在老去,他们对人们讲述这些传说的机会也很有限。因此,阿伊努语迫切需要传承人。Shigeru开办了一个语言学校,还编纂了一套阿伊努族民间故事。像Yukar(英雄史诗)、KamuiYukar(众神的传说)和Uwepeker(古老的传说)这样的故事都是由一个民间传说口述者用口头传授给另一个口述者。每个故事都有特定的语调或声调,只有用口头传述,才能够表达出故事的全部意思。

图为日本阿依努族文化馆网站主页

相关内容还可以点击查看:

土著记忆,何去何从?

中国濒危语言保护措施

我国学者在20世纪90年代已开始


转载请注明:http://www.feilvbina.com/fbzz/6754.html


当前时间: